Разница медок глаголами IR y VENIR!
Вечная боль всех любителей испанского. Почти такая же вечная как SER y ESTAR или SABER y CONOCER.
В теории все просто:
IR = идти куда-то
VENIR = приходить
А на практике сплошные ляпы, так как русские “идти/приходить” не всегда совпадают с испанскими. Например:
🙃 Я приду к тебе после 3-х – это будет не VENIR, a IR:
Voy a tu casa después de las 3
☝️ Ловите самый главный лайфхак:
IR = идти/приходить ТУДА
VENIR = идти/приходить СЮДА
Соответственно, IR обычно работает с предлогом А (направление), а VENIR – с предлогом DE (откуда):
Voy a la universidad – Я иду в университет (туда, где меня пока еще нет)
Vengo de la universidad – Я иду из университета (сюда, где мы сейчас находимся)
👉 Также VENIR часто встречаемся с предлогом CON и означает ИДТИ CО МНОЙ или С НАМИ:
¿Vienes con nosotros al teatro? – Ты пойдешь с нами в театр?
НО☝️ Если это происходит не СО МНОЙ и не С НАМИ, а например, С НИМИ, то используется глагол IR. То есть глагол venir – очень YO-центричный, точкой отсчета для него всегда является Я. Сравните по аналогии с предыдущей фразой:
¿Vas con ellos al teatro? – Ты пойдешь с ними в театр?
Резюмируя последнее правило, для испанцев движение со мной = движение ко мне и не важно, что идем мы в театр, то есть в другую от моего дома сторону 😁